1 Пушкин А. С. К Лицинию
(с латинского) Лициний, зришь ли ты? на быстрой колеснице, Увенчан лаврами, в блестящей багрянице,
Откройте для себя мир поэтических переводов, которые передают красоту и глубину стихотворений из разных культур и эпох. Насладитесь поэзией, открывающей новые горизонты через переводы.
Всего произведений в базе на эту тему: 117
(с латинского) Лициний, зришь ли ты? на быстрой колеснице, Увенчан лаврами, в блестящей багрянице,
Вот дом, Который построил Джек. А это пшеница,
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.
Серые глаза — рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
В отношении всего, что радует ум, приносит пользу или особенно дорого твоему сердцу, напоминай себе, какова истинная природа этих вещей, начиная с самых незначительных. Если у тебя есть любимая чашка, помни, что это всего лишь чашка, к которой ты привязан — и тогда, если она разобьётся, ты сможешь это перенести.
Как во время морского путешествия: когда корабль стоит на якоре, ты можешь сойти на берег за водой. По дороге ты можешь развлечься, подбирая раковину или трюфель, но мысли твои должны быть обращены к кораблю, и ты должен постоянно быть внимателен, чтобы не пропустить, если капитан позовёт. Тогда тебе придётся оставить всё это, чтобы не оказаться доставленным на корабль связанным, как овца. Так же и в жизни: если вместо трюфеля или раковины тебе дарованы такие вещи, как жена или ребёнок, в этом нет ничего плохого. Но если капитан зовёт — беги к кораблю, оставь всё это и не оглядывайся назад.
При всяком случае, который с тобой происходит, обращайся к самому себе и спрашивай, какое свойство души дано тебе для того, чтобы им воспользоваться. Если ты встретишь красивого человека, тебе понадобится воздержание; если столкнёшься с болью — стойкость; если услышишь оскорбления — терпение.
Если ты желаешь, чтобы твои дети, твоя жена и твои друзья жили вечно, ты поступаешь неразумно: ведь ты хочешь, чтобы то, что не в твоей власти, было в твоей власти, и чтобы чужое стало твоим. Так же и если ты хочешь, чтобы твой слуга никогда не ошибался, ты поступаешь неразумно: ведь ты желаешь, чтобы порок перестал быть пороком и стал чем-то иным.
Есть вещи, которые находятся в нашей власти, и есть вещи, которые находятся вне нашей власти. В нашей власти — мнение, намерение, желание, отвращение; одним словом, всё то, что относится к нашим собственным действиям. Вне нашей власти — тело, имущество, репутация, должности; одним словом, всё то, что не является по-настоящему нашим собственным делом.
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она.
Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника.
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой;
Не дорого ценю я громкие права, От коих не одна кружится голова. Я не ропщу о том, что отказали боги Мне в сладкой участи оспоривать налоги,
Помни, что желание стремится к достижению того, чего желают; а отвращение стремится избежать того, к чему испытывают отвращение. Тот, кто не достигает предмета своего желания, испытывает разочарование; а тот, кто сталкивается с тем, чего избегает, становится несчастным. Если же ты будешь избегать только тех нежелательных вещей, которые находятся в твоей власти, то никогда не столкнёшься с тем, чего избегал. Но если ты будешь избегать болезни, смерти или бедности, то подвергнешься опасности стать несчастным.
Болезнь — препятствие для тела, но не для воли, если только сама воля не пожелает этого. Хромота — препятствие для ноги, но не для воли. И так говори себе обо всём, что с тобой происходит. Тогда ты увидишь, что это препятствие для чего-то иного, но не для тебя самого.
Если ты хочешь совершенствоваться, оставь такие рассуждения, как: «Если я пренебрегу своими делами, мне не на что будет жить» или «Если я не накажу своего слугу, он ни на что не будет годен».
Когда ты приступаешь к какому-либо действию, напомни себе, какова природа этого действия. Если ты собираешься идти в баню, представь себе обычные там происшествия: одни люди плещутся водой, другие толкаются, третьи бранятся, кто-то может что-нибудь украсть.
(Лагерь при Евфрате). Не пленяйся бранной славой, О красавец молодой!
Не требуй, чтобы события происходили так, как ты желаешь; но желай, чтобы они происходили так, как происходят, — и жизнь твоя будет идти благополучно. ---
Если ты хочешь совершенствоваться, довольствуйся тем, что в делах внешних тебя будут считать глупым и неразумным. Не стремись прослыть знающим; и даже если другим будет казаться, что ты человек значительный, не доверяй себе. Помни: нелегко одновременно сохранять свою волю в согласии с природой и добиваться внешних благ. Пока ты поглощён одним, неизбежно придётся пренебречь другим.
Луч поляну осветил И ромашки разбудил: Улыбнулись, потянулись, Меж собой переглянулись.
Я видал иногда, как ночная звезда В зеркальном заливе блестит; Как трепещет в струях, и серебряный прах От нее рассыпаясь бежит.
Максиму дю Кан 1
Не превозносись никаким достоинством, которое не является твоим собственным. Если бы лошадь стала гордиться и сказала: «Я красива», — это ещё можно было бы стерпеть. Но когда ты гордишься и говоришь: «У меня красивая лошадь», — знай, что ты гордишься лишь достоинством лошади. Что же тогда является твоим собственным? Умение правильно пользоваться тем, что происходит в жизни.
Еще я молод! Молод! Но меня: Моей щеки румяной, крови алой – Моложе – песня красная моя! И эта песня от меня сбежала
Масличная равнина Распахивает веер. Над порослью масличной Склонилось небо низко,
Близ мест, где царствует Венеция златая, Один, ночной гребец, гондолой управляя, При свете Веспера по взморию плывет, Ринальда, Годфреда, Эрминию поет.
Плещут волны Флегетона, Своды тартара дрожат, Кони бледного Плутона Быстро к нимфам Пелиона
1 Были вагоны, стали – могилы… Крытые снегом, битые вьюгой.
Начинается Плач гитары, Разбивается Чаша утра.
Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос — Всё это пустою бабой звалось,
Людей тревожат не сами вещи, а те представления, которые они составляют о вещах. Так, смерть сама по себе не является чем-то страшным — иначе она показалась бы страшной и Сократу. Но страх заключается в нашем представлении о смерти, будто она страшна. Поэтому, когда мы встречаем препятствия, испытываем беспокойство или скорбь, никогда не будем приписывать это другим, но самим себе — то есть своим собственным взглядам.
Никогда не говори о чём-либо: «Я потерял это», — но говори: «Я возвратил это». Умер твой ребёнок? Он возвращён. Умерла твоя жена? Она возвращена.
Никому я не открою, А тебя на свете – нет, Как сроднился я с тобою За семь юношеских лет.
Avez-vous vu la tendre rose, L'aimable fille d'un beau jour, Quand au printemps àpeine éclose,
Quand je te vois sourire, Mon cœur s’épanouit, Et je voudrais te dire, Ce que mon cœur me dit!
Настанет день, давно-давно желанный: Я вырвусь, чтобы встретиться с тобой, Порву оковы фальши и обмана, Наложенные низостью людской,
Прорытые временем Лабиринты – Исчезли. Пустыня –
На трудных тропах бытия Мой спутник – молодость моя. Бегут как дети по бокам
Как с древа сорвался предатель ученик, Диявол прилетел, к лицу его приник, Дхнул жизнь в него, взвился с своей добычей смрадной И бросил труп живой в гортань геенны гладной…
Vous' me demandez mon portrait, Mais peint d'après nature; Mon cher, il sera bientôt fait, Quoique en miniature.
Там звезда зари взошла, Пышно роза процвела. Это время нас, бывало, Друг ко другу призывало.
Воротился ночью мельник… Жёнка, что за сапоги? Ах, ты пьяница, бездельник, Где ты видишь сапоги?
Покров, упитанный язвительною кровью, Кентавра мстящий дар, ревнивою любовью Алкиду передан. Алкид его приял, В божественной крови яд быстрый побежал.
Из пещеры – вздох за вздохом, Сотни вздохов, сонмы вздохов, Фиолетовых на красном.
Что же сухо в чаше дно? Наливай мне, мальчик резвый, Только пьяное вино Раствори водою трезвой.
Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают; Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь, Ладана сладостный дым; другой открывает амфору, Запах веселый вина разливая далече; сосуды
На темени горном, На темени голом – Часовня. В жемчужные воды
Поредели, побелели Кудри, честь главы моей, Зубы в деснах ослабели, И потух огонь очей.
Узнают коней ретивых По их выжженным таврам, Узнают парфян кичливых: По высоким клобукам;
Откройте для себя мир поэтических переводов, которые передают красоту и глубину стихотворений из разных культур и эпох. Насладитесь поэзией, открывающей новые горизонты через переводы.