Голубка двор об двор с сорокою жила, Сокровищем, а не соседкой. В гнезде одной любовь цвела; У той, напротив, день без шума редкой, Битье яиц, ворчанье, спор! Лишь только пьяный муж сороку поколотит, Она тотчас лететь к соседушке во двор, Щебечет, крехчет, вопит: «Ох, горьку, мать моя, пришлось мне чашу пить! Уж видно так и век прожить! Дал Бог мне муженька! мучитель, окаянной! Житья нет! бьет меня беспошлинно, безданно! Ревнивец! а как сам — таскаться за совой!» Голубка слушала, качая головой. — И ты, — примолвила, — соседка, не святая! — «То так, не без греха! Случается и мне И лишнее сказать, и спорить, и в вине Признаться не хотеть, неправду утверждая; Но это все пустяк!» — И нет! какой пустяк? Напротив, мой совет: когда не любишь драк, Исправь себя! — «А в чем прикажете исправить? Исправь! Советница! Смешна с своим умом! Взялась других учить, собой не смысля править! Сиди-ка над гнездом!»
Текст произведения
Примечания
Примечания: Из цикла «Басни». Перевод басни Флориана «La Pie et la Colombe» («Сорока и Голубка»).
Аннотация
Аннотация: Басня о столкновении скромности и болтливой суеты. Контраст между двумя птицами задаёт простой и чёткий нравственный смысл.