Летел соко́л. Все куры всхлопотались Скликать цыплят; бегут цыпляточки, прижались Под крылья к маткам; ждут, чтобы напасть прошла, Певица филомела, Которая в лесу пустынницей жила И в тот час, на беду, к подружке полетела В соседственный лесок, Попалась к соколу. «Помилуй, — умоляет, — Ужели соловьев соколий род не знает! Какой в них вкус! один лишь звонкий голосок, И только! Вам, бойцы, грешно нас, певчих, кушать! Не лучше ль песенки моей послушать? Прикажешь ли? спою Про ласточку, сестру мою… Как я досталася безбожнику Терею…» — «Терей! Терей! я дам тебе Терея, тварь! Годится ль твой Терей на ужин?» — «Нет, он царь! Увы! сему злодею Я вместе с Прогною сестрой На жертву отдана безжалостной судьбой! Склони соколий слух к несчастной горемыке! Гармония мила чувствительным сердцам!..» — «Конечно! натощак и думать о музы́ке! Другому пой! я глух!» — «Я нравлюсь и царям!» — «Царь дело, я другое! Пусть царь и тешится музы́кою твоей! Для нас, охотников, она — пустое! Желудок тощий — без ушей!».
Текст произведения
Примечания
Примечания: Из цикла «Басни». Вольный перевод басни Лафонтена «Le Milan et le Rossignol» («Коршун и соловей»).
Аннотация
Аннотация: Басня о грубой силе и беззащитном голосе, построенная на резком контрасте персонажей. Небольшой сюжет удерживает внимание на теме насилия и утраченной гармонии.