Эзоп

Эзоп (620–564 до н. э.)

Легендарный древнегреческий баснописец, живший предположительно в VI веке до н. э. Его личность окутана мифами, а биография известна лишь по поздним источникам. Эзоп считается родоначальником жанра басни: ему приписывают множество коротких назидательных историй о животных и людях, передававших мораль в простой, образной форме. Басни Эзопа оказали огромное влияние на мировую литературу и стали основой для последующих сборников, включая переработки Федра, Бабрия и Лафонтена. Все басни, опубликованные на этом сайте, являются собственным переводом с английского языка. В основе перевода — сборник Joseph Jacobs, “The Fables of Aesop” (1894), находящийся в общественном достоянии и размещённый на Project Gutenberg. Перевод выполнен специально для данного сайта и представляет собой самостоятельную работу. Допускается свободное использование перевода. Будем признательны за указание источника — https://poetry-land.com/.

Дата рождения:620 до н. э.
Место рождения:Несебыр (Месемврия) или Самос
Дата смерти:564 до н. э.
Место смерти:Дельфы, Греция
Род деятельности:Баснописец, мифограф, философ, писатель
Произведений в базе:82
Андрокл; Androcles

Однажды раб по имени Андрокл бежал от своего хозяина и скрылся в лесу. Бродя там, он наткнулся на Льва, лежавшего на земле и стонущего от боли. Сначала Андрокл хотел убежать, но, заметив, что Лев не

Больной лев; The Sick Lion

Лев доживал последние дни. Он лежал у входа в свою пещеру, смертельно больной, задыхаясь и едва переводя дыхание. Звери — его подданные — стали собираться вокруг и подходили всё ближе, по мере того к

Ветер и Солнце; The Wind and the Sun

Ветер и Солнце спорили о том, кто из них сильнее. Вдруг они увидели путника, идущего по дороге, и Солнце сказало: — Я знаю, как решить наш спор. Тот из нас, кто заставит этого путника снять плащ,

Влюблённый лев; The Lion in Love

Однажды Лев влюбился в прекрасную девушку и пришёл просить её руки у родителей. Старики не знали, что ответить. Отдать дочь Льву им не хотелось, но и прогневить Царя зверей они боялись.

Волк в овечьей шкуре; The Wolf in Sheep’s Clothing

Волку было трудно добраться до овец из-за бдительности пастуха и его собак. Но однажды он нашёл овечью шкуру, содранную и брошенную в стороне. Волк надел её на себя и спокойно вошёл в стадо.

Волк и Журавль; The Wolf and the Crane

Волк жадно пожирал добычу, которую только что убил, как вдруг маленькая косточка застряла у него в горле, и он не мог ни проглотить её, ни выплюнуть. Скоро горло разболелось так, что Волк, стеная, ме

Волк и Козлёнок; The Wolf and the Kid

Козлёнок сидел на крыше дома и, глянув вниз, увидел проходящего под ним Волка. Тут же он начал поносить своего врага. — Убийца и вор! — кричал он. — Что ты делаешь возле домов честных людей?

Волк и Ягнёнок; The Wolf and the Lamb

Однажды Волк пил воду из родника на склоне холма и вдруг, подняв глаза, увидел Ягнёнка, который только начинал пить немного ниже по течению. «Вот и ужин», — подумал Волк, — «если только удастся найти

Ворона и кувшин; The Crow and the Pitcher

Ворона, изнемогая от жажды, наткнулась на кувшин, в котором когда-то была вода. Но когда она сунула клюв в горлышко, то обнаружила, что воды осталось совсем немного и до неё невозможно дотянуться.

Вязанка прутьев; The Bundle of Sticks

Старик, находясь при смерти, созвал своих сыновей, чтобы дать им последнее наставление. Он велел слугам принести вязанку прутьев и сказал старшему сыну: — Сломай её.

Геракл и возчик; Hercules and the Waggoner

Однажды возчик вёз тяжёлый груз по раскисшей от грязи дороге. Наконец он добрался до такого места, где колёса повозки увязли по самую ось, и чем сильнее тянули лошади, тем глубже они погружались в г

Горы в муках; The Mountains in Labour

Однажды крестьяне заметили, что Горы будто бы мучаются родами: с их вершин валил дым, земля дрожала под ногами, деревья с треском падали, а огромные камни катились вниз. Все были уверены, что вот-во

Два горшка; The Two Pots

Два Горшка стояли на берегу реки: один — медный, другой — глиняный. Когда вода поднялась, оба они поплыли вниз по течению. Глиняный горшок изо всех сил старался держаться подальше от медного.

Два краба; The Two Crabs

В один погожий день два Краба вышли из своего укрытия прогуляться по песку. — Дитя, — сказала мать, — ты ходишь очень неуклюже. Тебе следует приучить себя ходить прямо, не виляя из стороны в сторону

Два путника и Медведь; The Two Fellows and the Bear

Два путника шли вместе через лес, когда вдруг на них выскочил Медведь. Один из них оказался впереди: он тут же ухватился за ветку дерева и спрятался среди листвы. Другой, не видя спасения, упал ничк

Дерево и Тростник; The Tree and the Reed

— Ну что ж, малыш, — сказало Дерево Тростнику, росшему у его подножия, — почему ты не вонзаешь корни глубже в землю и не поднимаешь голову смело к небу, как это делаю я? — Я доволен своей долей, —

Дровосек и Змея; The Woodman and the Serpent

Однажды в зимний день Дровосек возвращался домой с работы и заметил на снегу что-то чёрное. Подойдя ближе, он увидел Змею, по всему виду мёртвую. Он поднял её и спрятал за пазуху, чтобы согреть, тор

Живот и части тела; The Belly and the Members

Однажды Частям Тела пришло в голову, что всю работу делают они, а весь корм достаётся Животу. Они собрались на совет и после долгих обсуждений решили объявить забастовку, пока Живот не согласится тру

Зайцы и лягушки; The Hares and the Frogs

Зайцев так притесняли другие звери, что они не знали, куда деваться. Стоило им увидеть хоть одно приближающееся животное — и они тут же пускались наутёк. Однажды зайцы заметили табун диких лошадей

Заяц и Черепаха; The Hare and the Tortoise

Заяц однажды хвастался своей быстротой перед другими зверями. — Меня ещё никто не обгонял, — говорил он, — когда я бегу во всю прыть. Я вызываю любого из вас на состязание!

Змея и напильник; The Serpent and the File

Однажды Змея, странствуя, заползла в кузницу оружейника. Скользя по полу, она уколола кожу о лежавший там напильник. В ярости Змея развернулась и попыталась вонзить в него свои клыки. Но тяжёлому ж

Конь, Охотник и Олень; The Horse, Hunter, and Stag

Между Конём и Оленем возникла ссора, и Конь обратился к Охотнику с просьбой помочь ему отомстить Оленю. Охотник согласился, но сказал: — Если ты хочешь одолеть Оленя, позволь мне вложить этот кусо

Кошка-девица; The Cat-Maiden

Однажды боги спорили о том, может ли живое существо изменить свою природу. Юпитер утверждал, что может, а Венера — что нет. Чтобы решить спор, Юпитер превратил Кошку в Девушку и выдал её замуж за

Лев и Мышь; The Lion and the Mouse

Однажды Лев спал, когда маленькая Мышь стала бегать по нему взад и вперёд. Лев проснулся, прижал её своей огромной лапой и уже раскрыл пасть, чтобы проглотить. — Пощади, о Царь! — воскликнула Мышь

Лев и статуя; The Lion and the Statue

Человек и Лев спорили о том, кто сильнее — люди или львы. Человек утверждал, что люди превосходят львов благодаря своему разуму. — Пойдём со мной, — сказал он, — и я быстро докажу, что прав.

Лев, Лиса и звери; The Lion, the Fox, and the Beasts

Однажды Лев объявил, что он смертельно болен, и созвал всех зверей, чтобы они пришли выслушать его последнее завещание. К пещере Льва пришла Коза и долго оставалась внутри, прислушиваясь. Затем вошл

Лиса без хвоста; The Fox Without a Tail

Случилось так, что Лиса попала хвостом в капкан и, пытаясь вырваться, лишилась его почти целиком — остался лишь жалкий обрубок. Поначалу ей было стыдно показываться среди других лис. Но затем она ре

Лиса и Аист; The Fox and the Stork

Когда-то Лиса и Аист часто ходили друг к другу в гости и, казалось, были очень добрыми друзьями. Однажды Лиса пригласила Аиста к себе на обед и, ради шутки, подала ему лишь суп — да ещё и в очень мел

Лиса и виноград; The Fox and the Grapes

В один жаркий летний день Лиса прогуливалась по саду и вдруг заметила гроздь винограда, созревавшую на лозе, перекинутой через высокую ветку. — Как раз то, что нужно, чтобы утолить жажду, — сказала

Лиса и Ворона; The Fox and the Crow

Однажды Лиса увидела, как Ворона слетела с куском сыра в клюве и уселась на ветку дерева. «Это будет моё, — подумала Лиса, — ведь я — Лиса», и подошла к подножию дерева. — Добрый день, госпожа Вор

Лиса и Коза; The Fox and the Goat

По несчастной случайности Лиса упала в глубокий колодец и не могла выбраться наружу. Вскоре мимо проходила Коза и, заметив Лису, спросила, что та делает внизу. — Разве ты не слышала? — ответила Ли

Лиса и комары; The Fox and the Mosquitoes

Лиса, переправившись через реку, зацепилась хвостом за куст и не могла сдвинуться с места. Комары, заметив её бедственное положение, слетелись к ней и, не встречая никакого сопротивления, принялись з

Лиса и Кошка; The Fox and the Cat

Лиса хвасталась перед Кошкой своей хитростью и множеством уловок, с помощью которых она спасается от врагов. — У меня целый мешок приёмов, — говорила она, — в нём сотня способов уйти от преследован

Лиса и Лев; The Fox and the Lion

Когда Лиса впервые увидела Льва, она смертельно перепугалась, бросилась бежать и спряталась в лесу. Во второй раз, оказавшись поблизости от Царя зверей, она остановилась на безопасном расстоянии и ст

Лиса и маска; The Fox and the Mask

Как-то раз Лиса каким-то образом забралась в кладовую театра. Вдруг она заметила лицо, уставившееся на неё, и сильно перепугалась. Но, приглядевшись, Лиса поняла, что это всего лишь маска, какую акт

Лысый человек и муха; The Bald Man and the Fly

Жил некогда Лысый Человек. В один жаркий летний день он после работы присел отдохнуть. Тут прилетела Муха и принялась жужжать над его лысиной, время от времени больно кусая его. Человек замахнулся

Львиная доля; The Lion’s Share

Однажды Лев отправился на охоту вместе с Лисой, Шакалом и Волком. Охотились они долго, пока наконец не настигли Оленя и не убили его. Тут встал вопрос: как разделить добычу.

Лягушка и Бык; The Frog and the Ox

— Отец! — сказала однажды маленькая Лягушка большой, сидевшей у края пруда. — Я видела ужасного чудовища! Он был величиной с гору, с рогами на голове, с длинным хвостом и раздвоенными копытами. —

Лягушки, желавшие царя; The Frogs Desiring a King

Лягушки жили в болотистой трясине и были счастливы как нельзя более: плескались в воде, ни о ком не заботились, и никто не мешал им жить. Но некоторым из них показалось, что так быть не должно, что и

Молочница и её кувшин; The Milkmaid and Her Pail

Молочница Патти шла на рынок, неся на голове кувшин с молоком. По дороге она начала прикидывать, что сделает с деньгами, которые выручит за молоко. — Я куплю кур у фермера Брауна, — говорила она с

Муравей и Кузнечик; The Ant and the Grasshopper

В один летний день в поле Кузнечик весело скакал, стрекотал и пел, наслаждаясь жизнью. Мимо проходил Муравей, с большим трудом таща к себе в муравейник колос зерна. — Почему бы тебе не остановитьс

Нянька и Волк; The Nurse and the Wolf

— Тише, тише, — сказала старая Нянька ребёнку, сидевшему у неё на коленях. — Если ты ещё раз закричишь, я брошу тебя Волку. Случилось так, что в этот момент под окном проходил Волк.

Одноглазая лань; The One-Eyed Doe

Лань однажды лишилась одного глаза и потому не могла видеть того, кто приближался к ней с этой стороны. Чтобы избежать опасности, она повадилась пастись на высокой скале у самого моря, поворачиваясь

Олень в стойле; The Hart in the Ox-Stall

Олень, которого яростно преследовали гончие, в поисках спасения вбежал в коровник и зарылся в охапку сена, так что снаружи виднелись лишь кончики его рогов. Вскоре подошли Охотники и спросили, не вид

Олень и Охотник; The Hart and the Hunter

Однажды Олень пил воду из лесного водоёма и любовался своим отражением. — Ах, — говорил он, — где ещё увидишь такие величественные рога, такие ветвистые отростки! Жаль только, что ноги у меня столь

Орёл и стрела; The Eagle and the Arrow

Орёл парил высоко в небе, когда вдруг услышал свист стрелы и почувствовал смертельную рану. Медленно, трепеща крыльями, он опустился на землю, истекая кровью. Взглянув на стрелу, которая пронзила

Осёл в львиной шкуре; The Ass in the Lion’s Skin

Однажды Осёл нашёл львиную шкуру, которую охотники оставили сушиться на солнце. Он надел её и отправился в свою родную деревню. При его появлении все — и люди, и животные — в страхе разбегались,

Осёл и комнатная собачка; The Ass and the Lapdog

Однажды крестьянин пришёл в хлев осмотреть своих тягловых животных. Среди них был его любимый Осёл — всегда сытый и часто возивший хозяина. Вместе с крестьянином пришла и его комнатная собачка: она

Ослиные мозги; The Ass’s Brains

Лев и Лиса однажды отправились на охоту вместе. По совету Лисы Лев послал Осла послание с предложением заключить союз между их семействами. Осёл явился на место встречи, вне себя от радости при мы

Пастушок; The Shepherd’s Boy

Жил-был юный Пастушок, пасший овец у подножия горы, возле тёмного леса. Целыми днями ему было одиноко, и он придумал, как развлечься и привлечь к себе внимание. Он помчался к деревне, громко крича

Петух и жемчужина; The Cock and the Pearl

Петух важно расхаживал по двору среди кур, когда вдруг заметил во соломе что-то блестящее. «О-го! Это уж точно для меня», — сказал он и быстро выгреб находку из соломы. Это оказалась жемчужина, случ

Пленный трубач; The Trumpeter Taken Prisoner

Трубач во время сражения слишком близко подошёл к неприятелю и был захвачен в плен. Его уже собирались предать смерти, когда он стал умолять о пощаде. — Я ведь не сражаюсь, — сказал он, —

Повесить колокольчик на кошку; Belling the Cat

Давным-давно мыши собрались на общий совет, чтобы обсудить, как им перехитрить своего заклятого врага — Кошку. Кто предлагал одно, кто другое, но в конце концов один молодой мышонок поднялся и заявил

Рабочий и Соловей; The Labourer and the Nightingale

Однажды Рабочий всю летнюю ночь лежал, слушая песню Соловья. Так понравилось ему это пение, что на следующую ночь он поставил ловушку и поймал птицу. — Теперь, когда я тебя поймал, — воскликнул он

Рыбак; The Fisher

Однажды Рыбак пришёл к берегу реки с волынкой и стал играть на ней, надеясь, что рыбы поднимутся на звук музыки. Но ни одна из них даже носа не высунула из воды. Тогда Рыбак забросил сеть в реку и

Скупец и его золото; The Miser and His Gold

Жил-был Скупец, который прятал своё золото у корней дерева в саду. Каждую неделю он приходил, откапывал клад и долго любовался своими богатствами, а затем снова зарывал их в землю.

Скупой и Завистливый; Avaricious and Envious

Два соседа предстали перед Юпитером и стали молить его исполнить их заветные желания. Один из них был исполнен скупости, другой — изъеден завистью. Чтобы наказать обоих, Юпитер постановил: каждый

Собака и Волк; The Dog and the Wolf

Исхудавший Волк, почти умиравший от голода, однажды повстречал Домашнюю Собаку, проходившую мимо. — Ах, кузен, — сказала Собака. — Я так и знал, чем это кончится. Твоя беспорядочная жизнь скоро теб

Собака и тень; The Dog and the Shadow

Однажды Собака раздобыла кусок мяса и несла его домой в зубах, чтобы спокойно съесть в укромном месте. По дороге ей нужно было перейти по доске, перекинутой через быстрый ручей. Когда Собака ступила

Собака на сене; The Dog in the Manger

Собака, искавшая место для послеобеденного сна, запрыгнула в ясли Быка и уютно улеглась там на соломе. Вскоре Бык, вернувшийся с дневной работы, подошёл к яслям и захотел поесть соломы. Собака, ра

Сойка и Павлин; The Jay and the Peacock

Сойка однажды осмелилась забрести во двор, где обычно разгуливали Павлины. Там она нашла множество перьев, выпавших у Павлинов во время линьки. Сойка привязала их все к своему хвосту и, важно вышаги

Старик и Смерть; The Old Man and Death

Старый дровосек, согбенный от лет и тяжёлого труда, собирал в лесу хворост. Наконец он так устал и впал в такое отчаяние, что бросил вязанку на землю и воскликнул: — Я больше не в силах выносить э

Человек и две его жены; The Man and His Two Wives

В старые времена, когда мужчинам дозволялось иметь несколько жён, один мужчина средних лет имел двух жён: одну — пожилую, другую — молодую. Обе любили его и каждая хотела видеть его похожим на себя.

Человек и Змея; The Man and the Serpent

Сын одного крестьянина по неосторожности наступил на хвост Змее. Та обернулась и ужалила его, и мальчик умер. Отец, охваченный яростью, схватил топор, погнался за Змеёй и отсёк ей часть хвоста.

Человек и лес; The Man and the Wood

Однажды Человек пришёл в Лес с топором в руке и стал просить у Деревьев небольшую ветку — якобы для некой нужды. Деревья, будучи добродушными, согласились и дали ему одну из своих ветвей. Но Челов

Человек и Сатир; The Man and the Satyr

Однажды морозной зимней ночью Человек заблудился в лесу. Бродя наугад, он встретил Сатира. Узнав, что путник сбился с дороги, Сатир пообещал приютить его на ночь и утром вывести из леса. По дороге

Черепаха и птицы; The Tortoise and the Birds

Черепаха захотела сменить место жительства и попросила Орла перенести её в новый дом, пообещав щедро вознаградить за труды. Орёл согласился и, схватив Черепаху когтями за панцирь, взмыл высоко в небо

Четыре быка и Лев; The Four Oxen and the Lion

Лев часто бродил по полю, где паслись Четыре Быка. Много раз он пытался напасть на них, но всякий раз, когда подходил ближе, быки становились хвостами друг к другу, и с какой бы стороны Лев ни прибл

Шут и крестьянин; The Buffoon and the Countryman

На сельской ярмарке выступал Шут, который смешил публику, подражая голосам разных животных. В завершение он так похрюкал, что зрители решили: где-то при нём спрятан настоящий поросёнок. Но стоявши

Юный вор и его мать; The Young Thief and His Mother

Молодой человек был пойман при дерзкой краже и за это приговорён к казни. Перед тем как его повели на место казни, он попросил позволить ему увидеть мать и поговорить с ней, и ему это разрешили. К

Произведения автора на его возрастной шкале

Your browser does not support the canvas element.

Произведения на возрастной шкале

Интерактивная диаграмма отображает произведения поэта на его возрастной шкале. Стихотворения без даты здесь не представлены.

Диаграмма тегов

Your browser does not support the canvas element.

Диаграмма тегов

Эта диаграмма отображает связь между автором и используемыми тегами.

Эзоп. Все произведения автора доступны для чтения онлайн. Страница регулярно дополняется новыми материалами.