Под камнем сим Бибрис лежит; Он на земле в таком раздоре был с водою, Что нам и из земли кричит: Не плачьте надо мною!
Примечания: Из цикла «Эпитафии». Перевод популярной эпиграммы французского поэта Пьера Вийе (Villers; 1760—1849) «Ci-gît Broc qui toute sa vie...».
Аннотация: Эпитафия сообщает о человеке, который при жизни избегал воды, и шутливо передаёт его «голос» после смерти. Подчёркивается, что он и теперь не желает, чтобы его оплакивали.
Продолжить чтение
Похожие по теме и настроению
- Жуковский В. А. — П. А. Вяземскому («Ах! Весь я в хлопотах!..»)
- Жуковский В. А. — С того света
- Жуковский В. А. — Певец
- Некрасов Н. А. — Пьяница
- Жуковский В. А. — Друзья, без горести на гроб взирайте мой!..
- Жуковский В. А. — Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..»)
- Жуковский В. А. — Поэт наш прав: альбом — кладбище…
Цитаты
Новая функцияСоздайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.
Видео на Youtube
Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.
Диктофон
Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.
Слепок
Семантический портрет произведения
Загрузка слепков...
Навигация
Цитатник
Соберите shareable-карточку для Telegram, Pinterest, VK или сторис и скачайте готовый PNG.
Инициализация цитатника...
00:00.0
Ваши аудиозаписи:
Загружается. Если содержимое не появилось, попробуйте обновить страницу или включить JavaScript.
Операция выполнена успешно!