Хотя по-русски я умею И сам иное сочинить — Но признаюсь, переводить Irrésistible я не смею! Глубокий смысл таится в нем, Пугающий воображенье. Во всяком случае другом Я для него бы выраженье Свободно в словаре нашел, Но здесь хотят, чтоб перевел И с ясностью и с полнотою Для вас такое слово я. Здесь муза робкая моя Мне не поможет, как бывало! Она иль скажет слишком мало, Иль слишком станет говорить! К тому ж, бывает и опасно То вслух для всех переводить, Что самому тихонько ясно. Но если б слово, как ни есть, Я принужден был перевесть, Я б не задумался нимало, Его б мне сердце подсказало И не спросясь у головы. Для той, которая как вы Мила, достойна быть любима, Да и должна любима быть! Всего верней переводить Irrésistible, неизбежима.
Текст произведения
Июль-сентябрь 1819 г.
Примечания
Примечания: Irrésistible — неотразимый, непреодолимый (фр.)
Аннотация
Аннотация: Автор в остроумной манере размышляет о трудностях перевода французского слова, обладающего слишком глубоким и личным смыслом для обычного словаря. В финале поэт находит идеальное определение, превращая лингвистическую задачу в изысканный комплимент очаровательной женщине.