Текст произведения

Хотя по-русски я умею И сам иное сочинить — Но признаюсь, переводить Irrésistible я не смею! Глубокий смысл таится в нем, Пугающий воображенье. Во всяком случае другом Я для него бы выраженье Свободно в словаре нашел, Но здесь хотят, чтоб перевел И с ясностью и с полнотою Для вас такое слово я. Здесь муза робкая моя Мне не поможет, как бывало! Она иль скажет слишком мало, Иль слишком станет говорить! К тому ж, бывает и опасно То вслух для всех переводить, Что самому тихонько ясно. Но если б слово, как ни есть, Я принужден был перевесть, Я б не задумался нимало, Его б мне сердце подсказало И не спросясь у головы. Для той, которая как вы Мила, достойна быть любима, Да и должна любима быть! Всего верней переводить Irrésistible, неизбежима.

Примечания

Примечания: Irrésistible — неотразимый, непреодолимый (фр.)

Аннотация

Аннотация: Автор в остроумной манере размышляет о трудностях перевода французского слова, обладающего слишком глубоким и личным смыслом для обычного словаря. В финале поэт находит идеальное определение, превращая лингвистическую задачу в изысканный комплимент очаровательной женщине.

Цитаты

Новая функция

Создайте карточку с цитатой для Telegram, Pinterest, VK или сторис.

Видео на Youtube

Посмотрите популярные исполнения этого стихотворения на YouTube.

Диктофон

Прочитайте стихотворение вслух и сохраните запись в браузере.

Инициализация цитатника...

Если загрузка длится дольше обычного, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.

Видео загружается...

Если результаты поиска долго не появляются, возможно возникла техническая проблема. Попробуйте обновить страницу.


Recording icon

00:00.0

Ваши аудиозаписи: