Рыбак и маленькая рыбка

Эзоп

Текст произведения

Случилось так, что Рыбак, промучившись на ловле целый день, поймал лишь маленькую Рыбку.

— Прошу тебя, хозяин, отпусти меня, — сказала Рыбка. — Я слишком мала, чтобы ты сейчас мог насытиться. Если ты вернёшь меня в реку, я скоро вырасту, и тогда из меня выйдет отличный обед.

— Нет-нет, рыбка, — ответил Рыбак. — Сейчас ты у меня в руках, а потом я могу тебя и не поймать.

Мораль: Лучше малое в руках, чем великое в надежде.

---

[Оригинал]

The Fisher and the Little Fish It happened that a Fisher, after fishing all day, caught only a little fish. “Pray, let me go, master,” said the Fish. “I am much too small for your eating just now. If you put me back into the river I shall soon grow, then you can make a fine meal off me.”

“Nay, nay, my little Fish,” said the Fisher, “I have you now. I may not catch you hereafter.”

A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect.

Примечания

Примечания: Перевод выполнен специально для данного сайта по общедоступному английскому оригиналу из сборника Joseph Jacobs — “The Fables of Aesop” (1894, Project Gutenberg).

Эзоп

  • Дата рождения: 620 до н. э.
  • Дата смерти: 564 до н. э.
  • Произведений в базе: 82

Легендарный древнегреческий баснописец, живший предположительно в VI веке до н. э. Его личность окутана мифами, а биография известна лишь по поздним источникам. Эзоп считается родоначальником жанра басни: ему приписывают множество коротких назидательных историй о животных и людях, передававших мораль в простой, образной форме. Басни Эзопа оказали огромное влияние на мировую литературу и стали основой для последующих сборников, включая переработки Федра, Бабрия и Лафонтена. Все басни, опубликованные на этом сайте, являются собственным переводом с английского языка. В основе перевода — сборник Joseph Jacobs, “The Fables of Aesop” (1894), находящийся в общественном достоянии и размещённый на Project Gutenberg. Перевод выполнен специально для данного сайта и представляет собой самостоятельную работу. Допускается свободное использование перевода. Будем признательны за указание источника — https://poetry-land.com/.