Когда-то Лиса и Аист часто ходили друг к другу в гости и, казалось, были очень добрыми друзьями. Однажды Лиса пригласила Аиста к себе на обед и, ради шутки, подала ему лишь суп — да ещё и в очень мелкой тарелке. Лиса без труда вылакала его, а Аист мог лишь слегка смочить кончик своего длинного клюва и остался таким же голодным, как и прежде.
— Мне жаль, — сказала Лиса, — что суп тебе не пришёлся по вкусу.
— Прошу, не извиняйся, — ответил Аист. — Надеюсь, ты вскоре нанесёшь мне ответный визит и пообедаешь у меня.
Так и договорились. В назначенный день Лиса пришла к Аисту, но когда они уселись за стол, оказалось, что вся еда подана в высоком кувшине с узким горлышком. Аист без труда ел из него, а Лиса не могла просунуть морду и была вынуждена лишь облизывать кувшин снаружи.
— Я не стану извиняться за угощение, — сказал Аист. —
За дурную шутку платят той же монетой.
Мораль: Как ты поступаешь с другими, так и они поступят с тобой.
---
[Оригинал]
The Fox and the Stork
At one time the Fox and the Stork were on visiting terms and seemed very good friends. So the Fox invited the Stork to dinner, and for a joke put nothing before her but some soup in a very shallow dish. This the Fox could easily lap up, but the Stork could only wet the end of her long bill in it, and left the meal as hungry as when she began. “I am sorry,” said the Fox, “the soup is not to your liking.”
“Pray do not apologise,” said the Stork. “I hope you will return this visit, and come and dine with me soon.” So a day was appointed when the Fox should visit the Stork; but when they were seated at table all that was for their dinner was contained in a very long-necked jar with a narrow mouth, in which the Fox could not insert his snout, so all he could manage to do was to lick the outside of the jar.
“I will not apologise for the dinner,” said the Stork:
“One bad turn deserves another.”