Однажды Городская Мышь отправилась в гости к своей двоюродной сестре — Деревенской Мыши. Та была проста и незатейлива, но радушно приняла городскую родственницу и от всей души угостила её тем, что имела: бобами с беконом, сыром и хлебом. Всё это она предлагала щедро и с удовольствием.

Городская Мышь презрительно повела длинным носом и сказала: — Не понимаю, кузина, как ты можешь довольствоваться такой скудной пищей. Впрочем, в деревне иного и ждать не приходится. Поезжай-ка со мной в город — я покажу тебе, как следует жить. Проведёшь там неделю и сама удивишься, как раньше могла выносить деревенскую жизнь.

Сказано — сделано. Мыши отправились в путь и поздно ночью прибыли в дом Городской Мыши. — После долгой дороги тебе не помешает подкрепиться, — вежливо сказала она и повела гостью в роскошную столовую.

Там они нашли остатки богатого пира и вскоре принялись за желе, пирожные и прочие лакомства. Но вдруг послышались рычание и лай.

— Что это? — спросила Деревенская Мышь. — Да это всего лишь хозяйские собаки, — ответила Городская. — «Всего лишь»? — воскликнула та. — Мне не по душе такая музыка за обедом!

В этот миг дверь распахнулась, и в комнату вбежали два огромных пса. Обе мыши бросились прочь и еле успели скрыться.

— Прощай, кузина, — сказала Деревенская Мышь. — Что? Уже уходишь? — удивилась Городская. — Да, — ответила та. —

Лучше бобы с беконом в мире, чем пироги и эль — в страхе.

Мораль: Лучше простая пища в безопасности, чем роскошь под угрозой.

---

[Оригинал]

The Town Mouse and the Country Mouse

Now you must know that a Town Mouse once upon a time went on a visit to his cousin in the country. He was rough and ready, this cousin, but he loved his town friend and made him heartily welcome. Beans and bacon, cheese and bread, were all he had to offer, but he offered them freely. The Town Mouse rather turned up his long nose at this country fare, and said: “I cannot understand, Cousin, how you can put up with such poor food as this, but of course you cannot expect anything better in the country; come you with me and I will show you how to live. When you have been in town a week you will wonder how you could ever have stood a country life.” No sooner said than done: the two mice set off for the town and arrived at the Town Mouse’s residence late at night. “You will want some refreshment after our long journey,” said the polite Town Mouse, and took his friend into the grand dining-room. There they found the remains of a fine feast, and soon the two mice were eating up jellies and cakes and all that was nice. Suddenly they heard growling and barking. “What is that?” said the Country Mouse. “It is only the dogs of the house,” answered the other. “Only!” said the Country Mouse. “I do not like that music at my dinner.” Just at that moment the door flew open, in came two huge mastiffs, and the two mice had to scamper down and run off. “Good-bye, Cousin,” said the Country Mouse. “What! going so soon?” said the other. “Yes,” he replied;

“Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear.”

Видео загружается...

Если результаты поиска не отображаются в течение длительного времени, это может указывать на наличие технической проблемы. Рекомендуем попробовать обновить страницу.


00:00.0

Ваши аудиозаписи:

О произведении

  • Название: Городская мышь и Деревенская мышь
  • Другое название: The Town Mouse and the Country Mouse

Перевод выполнен специально для данного сайта по общедоступному английскому оригиналу из сборника Joseph Jacobs — “The Fables of Aesop” (1894, Project Gutenberg).

Эзоп

  • Дата рождения: 620 до н. э.
  • Дата смерти: 564 до н. э.
  • Произведений в базе: 12

Легендарный древнегреческий баснописец, живший предположительно в VI веке до н. э. Его личность окутана мифами, а биография известна лишь по поздним источникам. Эзоп считается родоначальником жанра басни: ему приписывают множество коротких назидательных историй о животных и людях, передававших мораль в простой, образной форме. Басни Эзопа оказали огромное влияние на мировую литературу и стали основой для последующих сборников, включая переработки Федра, Бабрия и Лафонтена. Все басни, опубликованные на этом сайте, являются собственным переводом с английского языка. В основе перевода — сборник Joseph Jacobs, “The Fables of Aesop” (1894), находящийся в общественном достоянии и размещённый на Project Gutenberg. Перевод выполнен специально для данного сайта и представляет собой самостоятельную работу. При использовании перевода будем признательны за указание источника — https://poetry-land.com/.