Энхиридион - 50

Эпиктет

Текст произведения

Какие бы правила ты ни принял, держись их как законов — так, будто нарушить их было бы нечестием. И не обращай внимания на то, что говорят о тебе другие, ибо это, в сущности, не твоё дело.

Как долго ещё ты будешь откладывать требование от самого себя высшего совершенствования и ни в чём не следовать решениям разума? Ты уже получил философские принципы, с которыми должен быть знаком, и ты с ними знаком. Какого же учителя ты ещё ждёшь, чтобы оправдать это промедление в собственном исправлении?

Ты уже не мальчик, а взрослый человек. Если же ты будешь небрежен и ленив, если будешь постоянно откладывать одно решение за другим, один срок за другим, назначая всё новые дни, когда начнёшь заниматься собой, то незаметно так и не достигнешь ничего — и, живя и умирая, останешься человеком толпы.

Поэтому уже сейчас считай себя достойным жить как зрелый человек, как тот, кто продвинулся на пути. Пусть всё, что представляется тебе наилучшим, станет для тебя неприкосновенным законом.

И если перед тобой встанут боль или удовольствие, слава или бесчестье — помни, что именно сейчас идёт борьба, сейчас наступают Олимпийские игры, и их нельзя отложить. Одним поражением можно потерять честь — или же её приобрести.

Так Сократ достиг совершенства, совершенствуя себя во всём и следуя только разуму.

И хотя ты ещё не Сократ, всё же ты должен жить так, как живёт человек, стремящийся стать Сократом.

---

[Оригинал]

Whatever rules you have adopted, abide by them as laws, and as if you would be impious to transgress them; and do not regard what anyone says of you, for this, after all, is no concern of yours. How long, then, will you delay to demand of yourself the noblest improvements, and in no instance to transgress the judgments of reason? You have received the philosophic principles with which you ought to be conversant; and you have been conversant with them. For what other master, then, do you wait as an excuse for this delay in self-reformation? You are no longer a boy but a grown man. If, therefore, you will be negligent and slothful, and always add procrastination to procrastination, purpose to purpose, and fix day after day in which you will attend to yourself, you will insensibly continue to accomplish nothing and, living and dying, remain of vulgar mind. This instant, then, think yourself worthy of living as a man grown up and a proficient. Let whatever appears to be the best be to you an inviolable law. And if any instance of pain or pleasure, glory or disgrace, be set before you, remember that now is the combat, now the Olympiad comes on, nor can it be put off; and that by one failure and defeat honor may be lost or—won. Thus Socrates became perfect, improving himself by everything, following reason alone. And though you are not yet a Socrates, you ought, however, to live as one seeking to be a Socrates.

Примечания

Примечания: Перевод выполнен специально для данного сайта по общедоступному английскому оригиналу из издания “The Enchiridion by Epictetus” (Higginson, Thomas Wentworth, 1823-1911, Project Gutenberg).

Аннотация

Аннотация: Эпиктет призывает не откладывать внутреннее совершенствование и жить согласно разуму уже сейчас. Принятые принципы следует соблюдать как законы, не обращая внимания на мнение окружающих, ведь каждый момент жизни — это испытание, в котором формируется характер человека.

Эпиктет

  • Дата рождения: 50
  • Дата смерти: 138 (88 лет)
  • Произведений в базе: 51

Эпиктет (ок. 50–138 гг. н. э.) — древнегреческий философ-стоик, родившийся рабом и позже ставший учителем философии. Его учение сосредоточено на различении того, что зависит от человека, и того, что не зависит, утверждая, что внутреннее отношение к событиям важнее самих событий. Его идеи сохранились в записях ученика Арриана — в «Беседах» и «Энхиридионе». Тексты являются авторским переводом с английского языка на основе изданий общественного достояния. Допускается свободное использование перевода с указанием источника — https://poetry-land.com/.