Плещут волны Флегетона, Своды тартара дрожат, Кони бледного Плутона Быстро к нимфам Пелиона Из aèда бога мчат. Вдоль пустынного залива Прозерпина вслед за ним, Равнодушна и ревнива, Потекла путем одним. Пред богинею колена Робко юноша склонил. И богиням льстит измена: Прозерпине смертный мил. Ада гордая царица Взором юношу зовет, Обняла – и колесница Уж к аиду их несет: Мчатся, облаком одеты; Видят вечные луга, Элизей и томной Леты Усыпленные брега. Там бессмертье, там забвенье, Там утехам нет конца. Прозерпина в упоенье, Без порфиры и венца, Повинуется желаньям, Предает его лобзаньям Сокровенные красы, В сладострастной неге тонет И молчит и томно стонет… Но бегут любви часы: Плещут волны Флегетона, Своды тартара дрожат: Кони бледного Плутона Быстро мчат его назад. И Кереры дочь уходит. И счастливца за собой Из элизия выводит Потаенною тропой; И счастливец отпирает Осторожною рукой Дверь, откуда вылетает Сновидений ложный рой.
Перевод.
Déguisements de Vénus
TABLEAU VINGT-SEPTIÈME.
Le sombre Pluton sur la terre Était monté furtivement. De quelque Nymphe solitaire II méditait l'enlèvement. De loin le suivait son épouse: Son indifférence est jalouse. Sa main encor cueillait la fleur Qui jadis causa son malheur : Il renaissait dans sa pensée. Myrtis passe; il voit ses attraits, Et la couronne de cyprès A ses cheveux entrelacée. Il se prosterne ; d'une main Elle fait un signe ; et soudain Remonte sur son char d'ébène. Près d'elle est assis le berger. Les coursiers noirs d'un saut léger Ont déjà traversé la plaine. Ils volent ; des sentiers déserts Les conduisent dans les enfers. Du Sty x ils franchissent les ondes : Caron murmurait vainement; Et Cerbère sans abonnent Ouvrait ses trois gueules profondes. Le berger ne voit point Minos,
Du Destin l'urne redoutable , D'Alecton le fouet implacable, Ni l'affreux ciseau d'Atropos. Avec prudence Proserpine Le conduit dans un lieu secret, Où Pluton, admis à regret, Partage sa couche divine. Myrtis baise ses blanches mains, La presse d'une vnix émue, Et la déesse demi-nue Se penche sur de noirs coussins. Elle craint un époux barbare ; Le berger quitte le Tartare. Par de longs sentiers ténébreux Il remonte, et sa main profane Ouvre la porte diaphane D'où sortent les Songes heureux.
1803