Плещут волны Флегетона, Своды тартара дрожат, Кони бледного Плутона Быстро к нимфам Пелиона Из aèда бога мчат. Вдоль пустынного залива Прозерпина вслед за ним, Равнодушна и ревнива, Потекла путем одним. Пред богинею колена Робко юноша склонил. И богиням льстит измена: Прозерпине смертный мил. Ада гордая царица Взором юношу зовет, Обняла – и колесница Уж к аиду их несет: Мчатся, облаком одеты; Видят вечные луга, Элизей и томной Леты Усыпленные брега. Там бессмертье, там забвенье, Там утехам нет конца. Прозерпина в упоенье, Без порфиры и венца, Повинуется желаньям, Предает его лобзаньям Сокровенные красы, В сладострастной неге тонет И молчит и томно стонет… Но бегут любви часы: Плещут волны Флегетона, Своды тартара дрожат: Кони бледного Плутона Быстро мчат его назад. И Кереры дочь уходит. И счастливца за собой Из элизия выводит Потаенною тропой; И счастливец отпирает Осторожною рукой Дверь, откуда вылетает Сновидений ложный рой.

Перевод.

Déguisements de Vénus

TABLEAU VINGT-SEPTIÈME.

Le sombre Pluton sur la terre Était monté furtivement. De quelque Nymphe solitaire II méditait l'enlèvement. De loin le suivait son épouse: Son indifférence est jalouse. Sa main encor cueillait la fleur Qui jadis causa son malheur : Il renaissait dans sa pensée. Myrtis passe; il voit ses attraits, Et la couronne de cyprès A ses cheveux entrelacée. Il se prosterne ; d'une main Elle fait un signe ; et soudain Remonte sur son char d'ébène. Près d'elle est assis le berger. Les coursiers noirs d'un saut léger Ont déjà traversé la plaine. Ils volent ; des sentiers déserts Les conduisent dans les enfers. Du Sty x ils franchissent les ondes : Caron murmurait vainement; Et Cerbère sans abonnent Ouvrait ses trois gueules profondes. Le berger ne voit point Minos,

Du Destin l'urne redoutable , D'Alecton le fouet implacable, Ni l'affreux ciseau d'Atropos. Avec prudence Proserpine Le conduit dans un lieu secret, Où Pluton, admis à regret, Partage sa couche divine. Myrtis baise ses blanches mains, La presse d'une vnix émue, Et la déesse demi-nue Se penche sur de noirs coussins. Elle craint un époux barbare ; Le berger quitte le Tartare. Par de longs sentiers ténébreux Il remonte, et sa main profane Ouvre la porte diaphane D'où sortent les Songes heureux.

1803

Видео загружается...

Если результаты поиска не отображаются в течение длительного времени, это может указывать на наличие технической проблемы. Рекомендуем попробовать обновить страницу.


00:00.0

Ваши аудиозаписи:

О произведении

  • Название: Прозерпина

Аннотация: Поэма описывает миф о Прозерпине, которая, следуя за Плутоном в Аид, увлекается смертным юношей, проводя с ним время в Элизии, пока их часы любви не заканчиваются, и они возвращаются из подземного мира.

Пушкин Александр Сергеевич

  • Дата рождения: 6 июн 1799
  • Дата смерти: 10 фев 1837 (37 лет)
  • Произведений в базе: 764

Выдающийся русский поэт, писатель и драматург, чьё наследие заложило основу современного русского литературного языка. Его творчество охватывает широкий спектр жанров, включая поэзию, прозу и драматургию, и отличается глубиной мысли, мастерством слова и разнообразием тем. Пушкин считается одним из самых значимых деятелей в истории русской литературы, чьи произведения продолжают вдохновлять и восхищать читателей по всему миру. Его вклад в развитие русской культуры и литературы трудно переоценить, поскольку он оставил неизгладимый след в сердцах и умах последующих поколений.

Поддержите развитие сайта Poetry-Land

Этот сайт создаётся с любовью и вдохновением, без рекламных баннеров и внешнего финансирования. Ваше пожертвование поможет покрыть расходы на хостинг, техническую поддержку и дальнейшее развитие проекта.

Спасибо за вашу поддержку!

Поддержать через PayPal

Программа для быстрого запоминания стихотворений

Приложение для устройств на платформе Android поможет выучить полюбившиеся вами стихи наиболее простым и эффективным способом. Программа включает обширную коллекцию русских и немецких стихов, которую вы также можете пополнить своими произведениями.