Близ мест, где царствует Венеция златая, Один, ночной гребец, гондолой управляя, При свете Веспера по взморию плывет, Ринальда, Годфреда, Эрминию поет. Он любит песнь свою, поет он для забавы, Без дальных умыслов; не ведает ни славы, Ни страха, ни надежд, и тихой музы полн, Умеет услаждать свой путь над бездной волн. На море жизненном, где бури так жестоко Преследуют во мгле мой парус одинокой, Как он, без отзыва утешно я пою И тайные стихи обдумывать люблю.

О произведении
- Название: Близ мест, где царствует Венеция златая...
Автор Андре-Мари Шенье (1762—1794), перевод А.С. Пушкина
Аннотация: Стихотворение-перевод, в котором поэт сравнивает себя с венецианским гондольером, который поет для собственного удовольствия, не стремясь к славе, и также одиноко плывет по «морю жизненному», наслаждаясь своей тайной музой.
Операция выполнена успешно!

Поддержите развитие сайта Poetry-Land
Этот сайт создаётся с любовью и вдохновением, без рекламных баннеров и внешнего финансирования. Ваше пожертвование поможет покрыть расходы на хостинг, техническую поддержку и дальнейшее развитие проекта.
Спасибо за вашу поддержку!