Луна восходит на ночное небо И, светлая, покоится влюблённо.
По озеру вечерний ветер бродит, Целуя осчастливленную воду.
О, как божественно соединенье Извечно созданного друг для друга!
Но люди, созданные друг для друга, Соединяются, увы, так редко.
Луна восходит на ночное небо И, светлая, покоится влюблённо.
По озеру вечерний ветер бродит, Целуя осчастливленную воду.
О, как божественно соединенье Извечно созданного друг для друга!
Но люди, созданные друг для друга, Соединяются, увы, так редко.
Примечания: Вольный перевод стихотворения Цзяо Жаня (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Вечером», с вар.; автор указан как Сяо Нан).
Аннотация: Короткая лирическая медитация о гармонии природы, где луна, ветер и вода естественно тянутся друг к другу. На этом фоне звучит горькое наблюдение: людям, созданным для соединения, такая полнота и простота единства даётся куда реже.