Спокойно маленькое озеро, Как чаша, полная водой. Бамбук совсем похож на хижины, Деревья — словно море крыш.
А скалы острые, как пагоды, Возносятся среди цветов. Мне думать весело, что вечная Природа учится у нас.
Спокойно маленькое озеро, Как чаша, полная водой. Бамбук совсем похож на хижины, Деревья — словно море крыш.
А скалы острые, как пагоды, Возносятся среди цветов. Мне думать весело, что вечная Природа учится у нас.
Примечания: Вольное переложение стихотворения Юань Цзе (719—772). В рукописном альбоме стихотворений 1915—1918 гг., принадлежащему Г. П. Струве — под названием «В лодке», без разночтений; имя автора дано как Уан-Тие, у Готье Ван-Цзи (XVIII век). В антологии Готье название — «Un poète rit dans son bateau».
Аннотация: Созерцательная миниатюра, где природный пейзаж уподобляется человеческим постройкам и формам. Сравнения создают ощущение гармонии и тихой иронии: природа кажется отражающей человеческий мир и словно перенимающей его образы.